Культура

Нацвідбір на “Євробачення 2024”. У товаристві глухих роботу перекладачки пісень Заботкіної жестовою мовою назвали низькосортною

За словами Кривко, переклад пісень у виконанні Заботкіної сподобався аудиторії, яка чує, але не був зрозумілим людям, котрі мають знижений слух або зовсім не чують і користуються мовою жестів. Експертка додала, що це не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови.

У товаристві наголосили, що організатори нацвідбору, прагнучи зробити добру справу, не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Експерти закликали використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні. Кривко заявила, що цього разу жестомовним людям запропонували низькосортний переклад.

Adblock test (Why?)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button